иероглифы для иностранного имени и фамилии у китайцев подбираются максимально близко по звучанию с одной стороны. с другой стороны иероглифы не должны быть с отрицательным значением. т.е. подбираются такие, которые несут "хорошие" значения.
причем фамилия всегда ставится на первое место, а затем идет собственно имя.
для большинства европейских имен иероглифы уже подобраны, можно легко перевести например тут или тут
а вот с фамилиями чуть посложнее. ее придется подбирать подбирая похожие по звучанию
китайские слоги.



для перевода китайских имен на русский язык существует транскрипционная система Палладия, которая определяет соответствие звучания китайских слогов русским
причем фамилия всегда ставится на первое место, а затем идет собственно имя.
для большинства европейских имен иероглифы уже подобраны, можно легко перевести например тут или тут
а вот с фамилиями чуть посложнее. ее придется подбирать подбирая похожие по звучанию
китайские слоги.
для перевода китайских имен на русский язык существует транскрипционная система Палладия, которая определяет соответствие звучания китайских слогов русским